Previous Page  8 / 13 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 8 / 13 Next Page
Page Background

Е.П. Гурина

8

но не учитывая, что в русском тексте имеется в виду не традицион-

ное, а совершенно другое значение слова «козырь»: «what’s your

trump up to?» [9, c. 121].

Сделать правильный перевод художественного текста, объяснив

стилистические явления в нем, бывает совершенно невозможно без

учета не только стилистики, но и прагматики (в особенности, праг-

малингвистики и прагмастилистики). Иногда «буквализм» бывает

оправдан, поскольку сохраняет «идиостиль» автора. По В.В. Волко-

ву,

идиостиль

— это индивидуально-специфическое речевое выра-

жение «я». Соположение понятий «кодифицированный литератур-

ный язык — идиолект — идиостиль» выявляет центральную

проблему «филологии личности», а именно проблему идиолекта как

личностно-специфического языка [1, c. 21]. Например, выражение

«видеть носом», приводимое в интервью газете «Коммерсантъ», ко-

торое переводчики, в отличие от предшественников, не побоялись

оставить без изменений. Оно, несомненно, является авторским: «Или

вот, например, сцена охоты в “Анне Карениной”. Там Левин видит,

что старая собака Ласка стала прижиматься к земле и загребать нога-

ми — значит, учуяла дупелей. “Подойдя к ней вплоть, он стал с своей

высоты смотреть пред собою и увидал глазами то, что она видела но-

сом”… “Но переводчик должен следовать за автором, — говорит Во-

лохонская. — Если автор делает что-то необычайное, то и перевод-

чик должен делать что-то необычайное”. В их переводе конец тол-

стовской фразы выглядит так: “He saw with his eyes what she was seeing

with her nose”. Очень просто — и действительно необычайно», — пи-

шет журналист [2].

Переводчику, конечно, важно не ошибиться, решая, насколько

«необычной» является та или иная языковая единица в данном кон-

тексте. Как различить, где нельзя употребить калькирование или пе-

рефразирование, а где можно и нужно? В этом нам поможет приме-

нение прагмастилистического подхода. Прагмалингвист С. Тюленев

отмечает особую важность анализа перевода «как своеобразный

“промежуточный этап” в выявлении наиболее существенных стили-

стических особенностей оригинала», подчеркивая, что даже повтор

слов и длина предложения несут смысловую нагрузку. Анализируя

несколько переводов «Анны Карениной», автор приходит к выводу,

что ошибочна замена повторения одного и того же слова «свидание»

в романе на «to see her son», «meeting», «it», «its (joy and importance)»

в переводах. Писатель излагает свои взгляды, словно учитель, терпе-

ливо и в доходчивой форме, объясняет читателю, что он должен себе

уяснить. Для этого автор часто использует простые слова и повторяет

их несколько раз. Он делает это настойчиво и методично. С. Тюленев

пишет: «Возвращение от переводов к оригиналу позволяет понять, что