1 / 13 Next Page
Information
Show Menu
1 / 13 Next Page
Page Background

1

УДК 81.255.2

К вопросу о прагматике перевода

© Е.П. Гурина

МГТУ им. Н.Э. Баумана, Москва, 105005, Россия

На основе прагматического и сравнительного анализа показаны отличительные

стилистические особенности переводов романа «Анна Каренина» Л.Н. Толстого,

выполненных Р. Пивером и Л. Волохонской, Э. и Л. Моод, Дж. Кармайклом.

Ключевые слова:

идиолект, идиостиль, прагматика, прагмалингвистика, прагма-

стилистика, перевод, семиотика, стилистика, стиль

.

Вопросам перевода в лингвистике и филологии традиционно

уделяется большое внимание. Они волновали В.В. Набокова и

И. Бродского, К.И. Чуковского и С.Я. Маршака. Им посвящали свои

публикации А.Д. Федоров, А. Д. Швейцер, В. Н. Комиссаров.

Наиболее актуальны работы по этой тематике С. Тюленева, Г.Р. Гас-

парян, С.Г. Тер-Минасовой. В.В. Набоков подробно разбирал со

своими американскими студентами перевод «Анны Карениной» на

английский язык, выполненный на рубеже XIX и XX столетий

К. Гарнет. Эти лекции, опубликованные позднее, служат методоло-

гической основой и великолепным образцом для всех, кто проводит

сравнительный лингвостилистический и художественный анализ

переводов романа.

Актуальность темы обусловлена широким интересом к произве-

дениям классической русской литературы. Этой тематике посвящали

свои работы известные литераторы как в России, так и за рубежом.

Вопросам специфического национального восприятия русской клас-

сики уделялось и уделяется огромное внимание. Влияние произве-

дений Л.Н. Толстого на развитие современной мировой литературы

общепризнано, поскольку он не только писатель мирового масштаба,

но еще и крупнейший философ своего времени. Крайне важно пере-

дать читателю мысли автора с учетом всех тонкостей его языка.

Роман «Анна Каренина» — одно из важнейших произведений

Толстого — пользуется большой популярностью в других странах.

Роман интересен не только сюжетом, но и тем, что прототипом

одного из его главных героев, Левина, фактически явился сам автор.

Поэтому просто пересказ на иностранном языке сюжета романа

представляется бессмысленным. При проведении исследования

важным становится разбор текстов художественного перевода

романа на английский язык с точки зрения (С.В. Тюленев) передачи