Previous Page  6 / 13 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 6 / 13 Next Page
Page Background

Е.П. Гурина

6

т. ч. индивидуальным) языком” — “языком Маяковского”, “языком

Шекспира”, “языком Андрея Белого”» [7, c. 324].

Супруги-переводчики начали активно работать. Лариса писала

для мужа подстрочный перевод с подробными комментариями, а он

его перерабатывал, сверяясь с другими переводами. Как несомнен-

ные преимущества критики признают их английскую идиоматич-

ность и, одновременно, сохранение языковых особенностей подлин-

ника («As close to Dostoyevsky’s Russian as it is possible»), т. е. пере-

дачу русской идиоматики. М. Берди и В.К. Ланчиков считают это

взаимоисключающим [8]. Для них совершенно очевидно, что береж-

ное обращение американцев со стилем писателя на самом деле явля-

ется ничем не обоснованным «хроническим буквализмом» в перево-

де, «упорным неразличением индивидуальных особенностей речи и

общеязыкового» [8], постоянным использованием калькирования для

перевода русских идиоматических выражений (with cuffs and collar) и

транслитерации с объяснениями в конце книги: kalatch, zersalo, shchi,

polotok, kasha, kamilavka, kvass, muzhik. Некоторые из этих слов

(polotok, kamilavka) являются загадкой даже для носителей языка,

поэтому их транслитерация вполне приемлема при переводе.

Слово muzhik дается без пояснений. Можно предположить, что

оно уже прочно вошло в английский язык в качестве заимствования и

хорошо известно читателю. Но, несмотря на это, употребление дан-

ного слова в предложении «That doesn’t upset me — the squire does

nothing, the muzhik works and pushes out the idle man» [9, c. 171] звучит

странно в сочетании с английским сквайром. Следуя логике перевод-

чиков, получается, что английский сквайр и русский помещик —

это одно и то же понятие, а вот английский крестьянин и русский

мужик — абсолютно разные. Cтоило либо сохранить русское слово

«барин», чтобы избежать резкого контраста, либо перевести слово

«мужик» на английский, как это сделали другие переводчики: «The

squire does nothing, the peasant works and squeezes out the idler» [10,

c. 235]; «The squire does nothing, the peasant labors and squeezes out the

idlers» [11, c. 203].

Слово «kvas» (квас) Р. Пивер и Л. Волохонская оставляют неиз-

менными, а в других вариантах перевода романа оно переводится:

«Come, master, have some of my dinner» [10, c. 350]; «How about some

home-brew?» [11, c. 301].

Мы считаем неудачным перевод авторского оборота Л.Н. Толсто-

го «образуется» (которое позднее вошло в широкое употребление)

как «shape up»: «Never mind, sir, it’ll shape up» [9, c. 5] («Ничего, су-

дарь, образуется» [8]). У Л. и Э. Моодов — «the things will shape

themselves» [10, c. 7], у Дж. Кармайкла — «Don’t worry sir, it will all

turn out all right» [11, c. 6]. Всем трем переводчикам не удалось спра-

виться с этой авторской идиомой.