Background Image
Previous Page  6 / 8 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 6 / 8 Next Page
Page Background

Г.И. Баранникова

6

Для успешного составления аннотации студенты должны овла-

деть различными видами информационной компрессии с помощью

системы упражнений, развивающей умение различными приемами

сокращать текст, т. е. в должной мере овладеть

интенсивным спосо-

бом

повышения информативности текста — процессом свертывания

информации за счет сокращения объема текстового пространства при

сохранении объема самой информации [2, с. 146].

С понятием информационной компрессии, рассмотренным выше,

коррелирует понятие трансдукции, предложенное немецким лингви-

стом К. Хенгстом. Трансдукция — один из видов языковой трансфор-

мации, при котором происходит перекодирование исходного текста на

одном языке и генерирование вторичного текста на другом языке при

условии отхода от сигнификативного прагматического значения ис-

ходного текста и сохранения денотативного значения всей информа-

ции [3, с. 84–86]. При этом вторичный текст должен быть адекватен

первичному.

С методической точки зрения овладение трансдукцией склады-

вается в процессе усвоения перифразирования. По мнению А.А. Вей-

зе, перифразирование является основой понимания речи вообще. Ни

одно понятие, ни одно суждение не может быть воспринято, если

оно, хотя бы потенциально, не может быть перифразировано сред-

ствами языка, которыми читатель активно владеет [4, с. 116]. Систе-

ма упражнений по обучению аннотированию должна включать мно-

гочисленные тренинги на различные виды перифразирования:

1)

грамматическое перифразирование — разукрупнение больших

сложносочиненных и сложноподчиненных предложений в элемен-

тарную последовательность простых высказываний;

2)

лексическое перифразирование — перифраз тождественный по

смыслу или с изменением объема понятия;

3)

лексико-грамматическое перифразирование — замены с пере-

стройкой синтаксической структуры предложения.

Овладение следующими приемами перефразирования будет спо-

собствовать выработке навыков информационной компрессии:

а) логический перифраз: замена имени собственного или прямого

наименования предмета обозначением его функции, назначения, ос-

новного характерного признака и т. п

.

:

М.В. Ломоносов → основа-

тель Московского университета

;

б) замена прямого наименования предмета его дефиницией:

амперме́тр → прибор для измерения силы тока в амперах

;

в) замена прямого наименования словом или словосочетанием с

переносным значением:

отдельное русло реки → рукав реки

;

г) замена одного выражения другим при условии, чтооба они ха-

рактеризуют различные стороны одного и того же явления или процес-

са:

погрузка и разгрузка

погрузочно-разгрузочные работы

;