Background Image
Previous Page  6 / 11 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 6 / 11 Next Page
Page Background

Н.О. Труфанова

6

stock from a suitor, often for a very high price, to try to prevent a takeover

[6] можно отнести к числу мало знакомых для носителей английского

языка, принявших участие в анкетировании. Из словарных определе-

ний англоязычных терминов следует, что они используются для обо-

значения субъектов экономической деятельности, участвующих в

процессах слияний и поглощений. Спецификой интерпретации дан-

ных терминов русскоязычными информантами можно назвать выде-

ление ими однозначно отрицательных оценочных коннотаций. Это

подтверждается ассоциативными связями между данными лексемами

и известными примерами рейдерских захватов, приводимыми в каче-

стве иллюстрации их значений.

Особенности интерпретации значения некоторых специальных

номинаций русскоязычными и англоязычными специалистами каса-

ются выделения различных дифференциальных признаков значений

обозначаемых ими понятий. Так, например, спецификой употребле-

ния термина

брокер

в общеотраслевом значении русскоязычными

информантами можно считать то, что для них это понятие

связано в

большей степени с местом работы, как правило, на бирже, в то время

как для англоговорящих — с объектом деятельности, которым могут

являться акции, облигации, ценные бумаги, товары и т. д.

Другие расхождения в узуальном семантическом наполнении за-

имствований и их прототипов касаются преимущественно много-

значных терминов, употребляющихся в разных сферах экономиче-

ской деятельности. Термин

стейкхолдер

, например, употребляется

опрошенными почти исключительно как синоним термина

акционер

(возможно, под влиянием фонетически близкого

shareholder

).

В других случаях примеры контекстного употребления терминов,

приводимые информантами, а также замена их терминологическими

словосочетаниями свидетельствуют о различии профессионального

опыта, профилирующего определенные семантические признаки и

затемняющего другие. Рассмотрим примеры семантической репре-

зентации хорошо освоенного русским языком термина

дилер

и его

эквивалента в языке-источнике.

Данная лексема принадлежит к числу использующихся в разных

отраслях финансово-экономической деятельности как в русском, так

и в английском языках. В русскоязычных общеотраслевых словарях

выделяется, как правило, три значения термина

дилер

:

«1. Член фондовой биржи (отдельное лицо и фирма) и банки, за-

нимающиеся куплей-продажей ценных бумаг, валют, драгоценных

металлов; действует от своего имени и за собственный счет <...>.

2. Предприниматель, торгующий в розницу продукцией, которую он

закупил оптом <...>; 3. Профессиональный участник рынка ценных

бумаг, занимающийся дилерской деятельностью <...>» [7]. В англий-

ском экономическом подъязыке

dealer

1 (commerce) А person who

buys and sells goods and services to make a profit. 2 (banking) А bank