Структурный подход в обучении английскому языку: анализ синтаксических структур - page 3

3
Структурный подход в обучении английскому языку
систему и построить изучение языка на принципе видения его как
структуры [4]. В структуре любой грамматики можно выделить:
• базовый компонент синтаксических конструкций (определен-
ный свод правил, необходимых для создания элементарных языковых
высказываний);
• трансформации — правила, позволяющие на основании этих
структур создавать новые.
Следовательно, в системе каждого языка постоянно действуют
два основных процесса: поддержания структуры и ее нарушения.
П. Рикер определил эти процессы как синхронический и диахрониче-
ский [5]. Таким образом, язык представляет собой целостную струк-
туру, не изменяемую со временем, закрытую и способную к самосо-
хранению. Здесь мы наблюдаем процесс синхронии. Этот принцип
проявляется на уровне синтаксиса. Примеры можно найти в строках
стихотворения Л. Кэрролла «Jabberwocky» («Through the looking-
glass»). Хомски приводит фразу «Colorless green ideas sleep furiously».
Хотя предложенные фразы бессмысленны, в них явно просматрива-
ется каркас предложения, в котором без труда можно выделить все
члены, несмотря на то, что там не найти ни одного, с точки зрения
английского языка, слова.
Однако со временем некоторые части структуры изменяются, про-
исходит их нарушение, поскольку язык является открытой системой.
Это процесс диахронии. Он наиболее заметен на лексическом и семан-
тическом уровнях: синонимия, полисемия, метафоричность, аллего-
рии. Слова приобретают новые значения, теряя старые, образуя сим-
волические [3].
Грамматика каждого конкретного языка образуется путем выбо-
ра того или иного параметра, допускаемого универсальными прин-
ципами. Студент в ходе усвоения языкового материала постепенно
настраивается на параметры изучаемого языка. Например, согласно
принципу обязательности подлежащего считается, что в предложени-
ях всех языков обязательно содержится синтаксическое подлежащее.
Но соответствующий параметр одних языков (английского) требует
его обязательной фонетической реализации, а параметр других язы-
ков (русского) допускает, чтобы оно было фонетически пустым. По-
этому по-английски обязательно сказать «It rains» и недопустимо «Has
telephoned», а по-русски обычно говорится «Моросит», «Позвонил».
Другой пример параметризации — установка типичной для того или
иного языка последовательности слов в предложении. Например, в ан-
глийском языке это — SVO (подлежащее — глагол — дополнение),
в ирландском — VSO (глагол — подлежащее — дополнение).
1,2 4,5,6,7,8
Powered by FlippingBook