Background Image
Previous Page  6 / 10 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 6 / 10 Next Page
Page Background

А.Н. Кузнецов

6

ется активность участия в консультациях и достоверность информа-

ции, предоставленной однокурсникам.

Ключевым аспектом компетентности технического переводчика

является профессионально-прагматическая подготовка, которая за-

ключается в наличии хотя бы основ специальных знаний в области бу-

дущей профессиональной деятельности. В преподавании «индустрио-

лекта» (подъязыка специальностей/направлений подготовки) необхо-

димо давать будущим техническим переводчикам представление о

структуре и концептуальном содержании тех профессиональных обла-

стей, в контексте которых выпускник будет осуществлять переводче-

скую деятельность. В связи с этим проектирование содержания дисци-

плин бакалавриата направления «Лингвистика» в НИТУ «МИСиС»

подразумевает прежде всего отбор и организацию учебного материала,

соответствующего приоритетным направлениям науки, техники и тех-

нологий в России [8], а также акцентированием основных направлений

развития НИТУ«МИСиС». Содержание подобной подготовки в НИТУ

должно включать профессионально-ориентированное обучение по та-

ким направлениям, как наноматериалы, биоинженерия, получение и

обработка конструкционных материалов, информационно-телеком-

муникационные системы, рациональное природопользование, компь-

ютерное моделирование, мониторинг и прогнозирование состояния

окружающей среды, поиск, разведка, разработка и добыча месторож-

дений полезных ископаемых (с учетом объединения МИСиС с Горным

университетом) и пр.

Включение данных предметно-когнитивных блоков оказывает

положительное влияние на уровень развития аспектов профессио-

нально-прагматической компетентности будущих технических пере-

водчиков и, следовательно, на роль, на которую может претендовать

выпускник (исходя из уровня доверия заказчика к его компетент-

ностной вооруженности)

1

.

Для достижения требуемого уровня сформированности профес-

сионально-социальных компетентностей студентов рекомендуется

широко использовать в учебном процессе по иностранному языку

активные и интерактивные формы проведения занятий (компьютер-

ные симуляции, деловые и ролевые игры, разбор конкретных ситуа-

ций, психологические и иные тренинги) в сочетании с внеаудиторной

работой. В рамках учебных курсов должны быть предусмотрены

встречи (и лекции) с представителями зарубежных компаний, госу-

дарственных и общественных организаций, мастер-классы экспертов

.

__________________ 

1

В контексте переводческой деятельности речь может идти о роли «раба» (

англ.

slave), «сотрудника» (

англ.

peer) и «наставника» (

англ.

mentor), в зависимости от

способности переводчика обеспечить качество передачи информации (за счет

осуществления требуемого типа адаптации и уровня эквивалентности), что кон-

цептуально неразрывно связано с уровнем развития профессионально-прагматической

компетентности специалиста, предоставляющего переводческие услуги.